I could never see a winner in the game この戦争の勝者なんていない Things have changed 世の中は変わってしまった I’ll do it for the better, for all of us 僕なら皆のために世界をより良い方向へ導ける I’ll tear apart the dark möbius 暗い輪廻を、メビウスの輪を引き裂いてやる Think of me when I am gone 僕がいなくなっても、思いを馳せてくれないか The moment the light comes on 希望の光が見えてきた頃には I will use up what’s left that’s still good in me 僕はもう、まともな人としての心なんて無くなってしまっているだろうから They stole my joy forever あいつらが僕の幸せを永久に奪った Now it’s gone, my hate will keep me warm 今はもう幸せなんて失われたんだ、でも憎しみが僕の死んだ心を温めてくれる Can never forgive 許してなるものか Got to find (My focus) 見つけなければならない(目を見開き見定めろ) To find a better way (Desire) より良い方法を探し出すために(望みを探し出せ) Gonna wail against the wind (Wail against the wind) 向かい風に嘆くことになるだろう(向かい風に嘆く) Until the system changes from within (System changes) この仕組みを覆すまでは(仕組みを変えろ) Come with me (Come with me) 僕と一緒に来てくれないか(僕と一緒に来て) Together we are strong (We are strong) 一緒なら強くいられるから(強くいられる) Anyway to get it done とにかく腐った世の中を終わらせるために Get it done 終わらせてやるんだ So that I don’t have to feel sorry 心残りなんてしないで済むように Funny how the rules will change in the game 滑稽だろ、この戦争で世の中の仕組みは変わるんだ Suddenly, my heaven just collapsed in your abyss 突然、僕の天国が君という深淵に呑まれて崩れてしまった I’m running from an old nemesis 僕は昔の罰から逃げている Should I bring you down to earth and tell you what you are worth? 僕は君を地球へ連れて行かなければならない、君が必要なんだ
中文翻譯(自翻) I could never see a winner in the game 我永遠無法在這場遊戲中看見贏家 Things have changed 世間的一切都在流轉著 I’ll do it for the better, for all of us 我將會做得更好,為了我們所有人
I’ll tear apart the dark möbius 我會撕開這黑暗的莫比烏斯(輪迴之環)
Think of me when I am gone 想著我,當我不在時
The moment the light comes on 當光芒閃耀的那一刻來臨 I will use up what’s left that’s still good in me 我將會用盡我僅剩的一切
They stole my joy forever 他們永遠的"奪"走了我的喜悅 (原意應為偷,但是我覺得奪比較符合) Now it’s gone, my hate will keep me warm 如今一切都消失了,我的仇恨不斷溫暖著我
Can never forgive 我永遠不會原諒
Got to find (My focus) 必須要找到(我所追尋的)
To find a better way (Desire) 去找到更好的方法("我一定要"/"我的宿願"/"我的渴望") () : 我照感覺翻的/日翻我再修飾的/英翻我再修飾的 Gonna wail against the wind (Wail against the wind) 我在逆風中悲鳴(逆風悲鳴)
Until the system changes from within (System changes) 直到體制從核心改變(體制改變) Come with me (Come with me) 跟著我來(跟著我來) Together we are strong (We are strong) 團結使我們無堅不摧(我們無堅不摧) Anyway to get it done 不擇手段也要將其擊垮
Get it done 將其擊垮
So that I don’t have to feel sorry 這樣我才不會為此感到愧疚 Funny how the rules will change in the game 有趣的是遊戲的規則將會如何改變 Suddenly, my heaven just collapsed in your abyss 突然間,我的天堂在你的深淵中坍塌 I’m running from an old nemesis 我在宿敵的手中逃竄 Should I bring you down to earth and tell you what you are worth? 我應該讓你感受腳下的地球並質問你值不值得嗎? we shall do what is right so just follow me 我們所在做的理應會是正確的,所以跟著我就對了 返回>they stole my joy forever ========================================= I'll get away when there's no one to save 當那裡真的都無藥可救,我才會離開 Put on a smile and it won't wash away 將那不會"褪色"的微笑掛上 (原意應為"被清洗掉",但是我覺得翻褪色比較好) I'll find a way! 我會找到方法的! Live again! 再讓我復活一次! We'll get away! 我們將會找到方法! We'll get away together! 我們將會一起找到方法! Hope shine eternal 願閃耀永恆 We can still break the circle 我們仍然可以摧毀這個循環 The tyranny we know 這個我們所知的暴政 Come with me,where wild flowers grow 跟著我來吧,到那野花盛開之地
人類を変えるほどの力は持たなかった。
しかしシャアから人類革新の願いを、アムロからガンダムを受けつぎ一瞬の眩しい光を放ったハサウェイ・ノアという男が確かに存在した。
「閃光のハサウェイ」とかいう神タイトル、好き。
これって映画勢へのネタバレになるのでは...?
これは知らん方が悪い
@@8901toho なんでや
そもそも映画は結果も変わるかもしれないしね
@@にらたま-g1y あれか、FF7みたいな感じか。
「メビウスの輪を断ち切ってみせる」って和訳がBeyond the timeの「メビウスの輪から抜け出せなくて」を彷彿とさせる…
歌詞見ると想像以上にすごい曲だな
俺もそう思う
なんか色々とバラバラでちぐはぐだよなー
原作通りの結末の後にこの曲流れたら泣いちゃう
I personally consider 闪光 as the ed is better than this. Mobius should be the ed of the last episode of trilogy.
翻訳してくれたから歌詞の意味が分かった、きっとハサウェイの心情なんだろうね。
分かってはいたけど辛い歌詞だな...
閃光とMebiusで理想と現実の対比みたいになってんの好き
小説を知ってるからってのもあるけど、Mobius聞いた時点であっ...結末変わったりしないんだな...ってなっちゃいましたね。
最初に閃光流れてくれたら、映画では大丈夫そうってなったんだろうけど
@@ことりん-e1x ダバオ市街てドンパチした時点でなんの関係もない一般市民巻き込んだから確定でも、最後らへんの歌詞が少し不自然な気がする
色んな所で有名だから物語の結末は知ってるけどTV版が初見になりました
ブライトにもミライにも似てるパッと見は好青年だけど壊れて歪みきっている感じを見事に表現してて戦いの果てに死ぬ事でしか彼に救いが訪れないのだろうなという切なさがすごい作品だった
削除対策かエンコミスだろうけど、
最後の黒画面の無音部分がマフティ・ハサウェイの最期を想起させて一番ゾッとする……
この顔を明確にされてないキービジュアルには
"例え今のマフティーが消え失せようとも
絶えず顔を替えて次の使者がその役割を
担い続ける"
的な意味が込められてるらしい
記載元がガンダムエースだったか忘れたけど。
マフティーは一人じゃないってセリフ、間違いでもない。
歌詞が内容とめちゃくちゃリンクしてるの良いなぁ...
ハサウェイの思いが伝わる曲だな 素晴らしかった
熱い。笑むだけでは拭えないという言葉にはえぐられたよ。
逆シャアのメインテーマ、Beyond the timeにもあったメビウスの輪(憎しみや戦いの連鎖)から抜け出す・断ち切るって想いを訴えかける曲なんですね。
歌詞の意味が分かると宇宙世紀の作品としての繋がりを感じる...
断ち切れんのかな…原作はむしろ引きずり込まれた
@@社畜様笑 、や
ハサウェイは断ち切れそうにないとしか・・・
3部作ラストは
大佐の最後のセリフで
メビウスの輪の完成って感じで
この曲が流れて終わりそう。
ハサウェイの悲壮と覚悟が伝わってくる…
かつてガンダムのソングでここまでダークな演出されたソングはあっただろうか?
悲しいダークヒーロー的な印象を受ける音楽でした。
ゆえに凄く曲とハサウェイがマッチしてる
強いて言うなら「ash like snow」かな……ただ、この曲は大切なものを失った後みたいなイメージがあるけど、ash like snowは失った直後みたいなイメージがある。
かなりいい曲ですよね。
こんなにも作品を表現してる歌があるだろうか
メビウスの輪が逆襲のシャアから繋がってるのか
クェスを失った心のまま乗り越えることができなかったハサウェイは、クェスの死に理由をつけたいがためにアクシズショックの、シャアとアムロの思いを建前にしてテロリストという歪んだ結論を出してしまったことがよくわかって好き
メビウスの輪をハサウェイが、断ち切ろうとしてるけど…これは…断ち切れんのかな、どんどんクェスにいざなわれるような気がする
そもそも閃光のハサウェイでも断ち切れてないしね…
テロって言うと聞こえ悪いけど革命みたいな物だし、ハサウェイの名前が歴史に残り続けて、
ハサウェイの続編のガイアギアでもハサウェイがシャアの代わりにやってた分もシャアのクローンがまた闘うって形になってるからな
@@睾裏筋コウウラキン え?そうなの?!
@@睾裏筋コウウラキン 言ってしまえばフランス革命とかロシア革命も体制側から見たらただのテロだしね
ニュータイプが世界を変えるんじゃない。ニュータイプや活動家が変えられるのはインパクトのある一時期の間。段々と忘れられていく。根本でシステムが変わるのは人類全ての総意による。自分たちそれぞれから始まっていく。
すごい、歌詞の意味が作品とちゃんと繋がってる
なんかエモい
@@soramame0516_DB 鳥肌たった
公式動画のコメント欄に英語で「007 no time to die」みを感じるってコメントがあったけど、確かにそうだな…
ニュータイプになろうとしたハサウェイの
盲目さと弱さを感じられる曲
小説での最後を知ってるからこそ感動する
割と毎日聴いてる
I could never see a winner in the game
この戦争の勝者なんていない
Things have changed
世の中は変わってしまった
I’ll do it for the better, for all of us
僕なら皆のために世界をより良い方向へ導ける
I’ll tear apart the dark möbius
暗い輪廻を、メビウスの輪を引き裂いてやる
Think of me when I am gone
僕がいなくなっても、思いを馳せてくれないか
The moment the light comes on
希望の光が見えてきた頃には
I will use up what’s left that’s still good in me
僕はもう、まともな人としての心なんて無くなってしまっているだろうから
They stole my joy forever
あいつらが僕の幸せを永久に奪った
Now it’s gone, my hate will keep me warm
今はもう幸せなんて失われたんだ、でも憎しみが僕の死んだ心を温めてくれる
Can never forgive
許してなるものか
Got to find (My focus)
見つけなければならない(目を見開き見定めろ)
To find a better way (Desire)
より良い方法を探し出すために(望みを探し出せ)
Gonna wail against the wind (Wail against the wind)
向かい風に嘆くことになるだろう(向かい風に嘆く)
Until the system changes from within (System changes)
この仕組みを覆すまでは(仕組みを変えろ)
Come with me (Come with me)
僕と一緒に来てくれないか(僕と一緒に来て)
Together we are strong (We are strong)
一緒なら強くいられるから(強くいられる)
Anyway to get it done
とにかく腐った世の中を終わらせるために
Get it done
終わらせてやるんだ
So that I don’t have to feel sorry
心残りなんてしないで済むように
Funny how the rules will change in the game
滑稽だろ、この戦争で世の中の仕組みは変わるんだ
Suddenly, my heaven just collapsed in your abyss
突然、僕の天国が君という深淵に呑まれて崩れてしまった
I’m running from an old nemesis
僕は昔の罰から逃げている
Should I bring you down to earth and tell you what you are worth?
僕は君を地球へ連れて行かなければならない、君が必要なんだ
曲名がメビウスってことは結局メビウスの輪から抜け出せてないということなんだな
歌詞が、ハサウェイ死後の言葉の様な感じで涙が出ます。
メッチャ引きずってるやん・・・・・。
ケネスに名前を聞かれて
「僕はノア、ハサウェイノアだ」
の後にかかるこの曲よ
一番最初に流れて、三部作のラストもこの曲と予想。
題名がメビウスの輪だから。
ハサウェイが断ち切れずに囚われたままって表現にもなるしいいね
オープニングにこの曲を持ってくる演出。素晴らしいです!
悪霊とコーラスしているようで恐ろしい。
やりきれない青年の感情をここまで表現した作品は中々ない
おのれ人類の悪癖、アナハイム・エレクトロニクス。
和訳ありがとうございます。
小説版でのハサウェイの最後を
知ってるだけに泣けました(T_T)
この曲好きだけどなんてジャンルなのかわからなくてこういう曲探せない
Fall Out Boy いいっすね
このジャンルってポップ・パンクでいいんすかね?
澤野弘之ていうジャンルやで
生きることには覚悟がいることを思い出した。
1:45のところ意訳するなら「地球の重力に縛られて」だろうね
システムの部分は、「仕組み」とすると劇中のセリフと合ってよりしっくりくるかも
じゃあ教えてくれよ…この仕組みの深さを破壊する方法を…
その仕組みは…なんでしょうねぇ どちらにせよハサウェイはクェスにいざなわれるような気がする
その仕組みが「メビウス」か…
中文翻譯(自翻)
I could never see a winner in the game
我永遠無法在這場遊戲中看見贏家
Things have changed
世間的一切都在流轉著
I’ll do it for the better, for all of us
我將會做得更好,為了我們所有人
I’ll tear apart the dark möbius
我會撕開這黑暗的莫比烏斯(輪迴之環)
Think of me when I am gone
想著我,當我不在時
The moment the light comes on
當光芒閃耀的那一刻來臨
I will use up what’s left that’s still good in me
我將會用盡我僅剩的一切
They stole my joy forever
他們永遠的"奪"走了我的喜悅
(原意應為偷,但是我覺得奪比較符合)
Now it’s gone, my hate will keep me warm
如今一切都消失了,我的仇恨不斷溫暖著我
Can never forgive
我永遠不會原諒
Got to find (My focus)
必須要找到(我所追尋的)
To find a better way (Desire)
去找到更好的方法("我一定要"/"我的宿願"/"我的渴望")
() : 我照感覺翻的/日翻我再修飾的/英翻我再修飾的
Gonna wail against the wind (Wail against the wind)
我在逆風中悲鳴(逆風悲鳴)
Until the system changes from within (System changes)
直到體制從核心改變(體制改變)
Come with me (Come with me)
跟著我來(跟著我來)
Together we are strong (We are strong)
團結使我們無堅不摧(我們無堅不摧)
Anyway to get it done
不擇手段也要將其擊垮
Get it done
將其擊垮
So that I don’t have to feel sorry
這樣我才不會為此感到愧疚
Funny how the rules will change in the game
有趣的是遊戲的規則將會如何改變
Suddenly, my heaven just collapsed in your abyss
突然間,我的天堂在你的深淵中坍塌
I’m running from an old nemesis
我在宿敵的手中逃竄
Should I bring you down to earth and tell you what you are worth?
我應該讓你感受腳下的地球並質問你值不值得嗎?
we shall do what is right so just follow me
我們所在做的理應會是正確的,所以跟著我就對了
返回>they stole my joy forever
=========================================
I'll get away when there's no one to save
當那裡真的都無藥可救,我才會離開
Put on a smile and it won't wash away
將那不會"褪色"的微笑掛上
(原意應為"被清洗掉",但是我覺得翻褪色比較好)
I'll find a way!
我會找到方法的!
Live again!
再讓我復活一次!
We'll get away!
我們將會找到方法!
We'll get away together!
我們將會一起找到方法!
Hope shine eternal
願閃耀永恆
We can still break the circle
我們仍然可以摧毀這個循環
The tyranny we know
這個我們所知的暴政
Come with me,where wild flowers grow
跟著我來吧,到那野花盛開之地
助けるべき人がいないなら、僕は去る
笑顔じゃ何も拭えない
これクソ怖いこと言ってるよな
弱者を常に探し求め更にはそれらを自分自身で作りそうな勢いだ
∀で地球文明滅ぼしたパイロットもハサウェイみたいな感じだったんかな
3:40 clearly a Zoids: Chaotic Century reference foreshadowing a revival series by sunrise trust
アムロ・シャアとの出会い・そしてクェス死。年齢的にも幼いながらもハサェイなりに感じてそれから時が流れマフティーとして人類の変革にかける想い。映画で「断ち切って見せる妙な人間関係も」「ギギアンダルシアも」そしてアムロの幻影を振り切りMSで出るのが印象的でした。
人のためにと説きながら自分のために…どんな命の奪われ方をしてもそれを他人にしてしまうのならそれは間違っていると思ったから私は地球連邦側の人間なのかもしれない…🌏
良い訳ができています◎
クスィーのメインカメラ描かれてないのが意味深
原作ではハサウェイは目隠しをされて処刑される……
顔を隠す意味の中でショックな出来事があった、また、泣きたくなるくらいにショックな出来事があると、思わず手で顔を隠す心理状態に。天を仰ぐように、顔を上に向ける人もいます。予想外の出来事が起こると、自分でもどのように向き合えばいいのか、わからなくなるもの。心の中が空っぽになるような感覚に陥る場合もあり、
心理的に「一人の世界に浸りたい」と感じる場合もあり、非常に声がかけにくい状況です。重たい空気を感じた時は、そっとしておくのが優しさに。時間の経過と共に、心の整理がついて「前に進もう」と気持ちを奮い立たせる強さが溢れる意味があるそうです
映画勢ネタバレになるのでは...?
@@ワタナベ-r5r 単純に初期段階でクスィーのデザインが決まってなかった時に作られたポスターだよ
1989年に出されて顔決まってないのはまじで草
It's Morbin' Time ~ Hathaway Noa
bruh
@@reevvie2608 😂
Amo esta canción, muchas gracias 💗
めっちゃ雰囲気が進撃の巨人の挿入歌のcall your nameに似てるなぁて思ってたら澤野弘之で歌手同じなのか
This is sublime.
今のハサウェイからの故人になったクェスに対する心情と感じたけど違うのかなぁ
悲しい歌詞だってメロディーから察してたけどここまでとは.....逆シャアから閃光を思い返すとハサウェイの人生ってなんていうか...悲しい..
まさかのνガンダムに全て持ってかれた!!
カッコ良すぎた!
やっぱりνガンダムは性能面だと時系列考えたら最強じゃないけど、最高のガンダムで間違いない。
2:43
実質ハサウェイのテーマソング
tracerもよろしくお願いします。
アムロとシャアにも、少なからず。
いや、結構な憎しみ抱いてるよな。
めちゃくちゃ引きずってるところがシャアを連想させるが...シャアの様にはなるなよ...(アレは“よく知ってるシャア”じゃ無かったけどな..)
取り憑かれちまったんだなハサウェイは。
メビウスの輪…beyond the time からつながってるのか。なるほど
自然な花の咲くところて…どこなんだろうか…
「どこに咲くかって話じゃない!俺たちが咲かせるんだ!
決して散らない鉄の花を!!」
@@kna6442 そういうの大好きです
個人的には人がいなくなった1000年後の美しく、本来あるべき姿の地球の事かと思っています
nice
3:15
システムってそのまま訳すんじゃなくて、作中でも言ってた仕組みって意味かな〜
CAN NEVER FORGIVE! GOT TO FIND, JUST FIND A BETTER WAYYYYY
Man on a mission to change the system.
I Don't see any problem with it.
3:17か3:18以降のフレーズがおかしい…必要がなければ僕は去ろう…ん?
これは解釈の仕方次第だけど、大義となる「助ける人」がいないなら
大義になる「助けるべき人」を自ら作り出すこも厭わないとも受け取れる
現実にもいますよね、例えば差別反対を叫びながら本音は差別が無くなる事を否定す様な行動したり
逆に助長を招く行為を行う人たち、問題がある事が自らの存在意義と化して問題解決=存在意義の喪失で問題を解決よりも問題を起こし続けることで問題を残す事が目的化してしまう
@@thelaughingman5052 なるほど
Hermosa canción.
Oが驚いてる!
進撃の雰囲気を感じる。澤野弘之ってミステリアスな作品と合うな。
同じこと思ってる人いた
ミステリアスというよりはシリアス?
俺もそう思う、澤野さんの曲はシリアスな作品に相応しい
「円環」という言葉を「因縁」か「業(カルマ)」に言い換えた方がしっくり来ると思います。
今の人類がそうである様に。
Mebiusって歌詞がモビルスーツに聞こえたりサビのとこでガンダムファイト(ガンダム同士の戦いの意味。Gガンではない)に聞こえるのは僕だけですかね?
勝利者などいない
アッラーは偉大なりとか言ってしまいそう
I could never see a winner in the game
勝利者などいない
ダーク♂尺余り☆
I will make a Kagurabachi manga animation with this music.
Chihiro vs Sojo
Oooooooooooo
画面左側が女の子が居るように見えて仕方ない
字幕のフォントが見辛い上に切り替えのタイミングも早くて読みにくい。惜しい。